ترجمه صفحه ای چند

مهم نیست که چقدر در کار خود به عنوان مترجم آزاد مشغول هستید ، خوب است قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی که همی

توسط SALAMNEWWS در 15 فروردین 1400
مهم نیست که چقدر در کار خود به عنوان مترجم آزاد مشغول هستید ، خوب است قیمت ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی که همیشه چشم به آینده داشته باشید. شما هرگز نمی دانید که چه زمان تغییر کارکنان مشتری اصلی یا محدود کردن بودجه یک شرکت می تواند به این معنی باشد که ناگهان خود را در جستجوی کار می بینید. ترجمه حرفه ای ، مانند بسیاری از گزینه های شغلی مستقل ، از نظر منظم بودن درآمد با تضمین های زیادی همراه نیست ، اما فریلنسرهای فعال فعال با ترجمه های با کیفیت بالا باید دریابند که با یک استراتژی بازاریابی مناسب ، می توانند شبکه مناسبی از تماس ها را برای بازگشت دوباره ایجاد کنند ، اگر نیازی باشد ما قبلاً به چگونگی برنامه ریزی برای بازاریابی شما پرداخته ایم ، بنابراین در اینجا چند نکته و ترفند اضافی برای اطمینان از اینکه فرصت را هرگز از دست نمی دهید آورده شده است. یا حتی فرصت ایجاد فرصت! قدرت LinkedIn را مهار کنید LinkedIn منبع خارق العاده ای از ارتباطات است. می توانید با کسانی که قبلاً با آنها کار کرده اید ارتباط برقرار کنید و به آنها یادآوری کنید که هر زمان نیاز به ترجمه شده باشند در آنجا هستید. با این حال ، جایی که LinkedIn واقعاً خودش را نشان می دهد این است که به شما فرصتی برای ایجاد ارتباطات جدید می دهد. یک جستجوی سریع در لیست مخاطبین پیشنهادی که LinkedIn برای شما ایجاد می کند ، با درخواست اتصال و یادداشت سریع درباره خدمات شما ، می تواند طیف وسیعی از فرصت های غیر منتظره را ایجاد کند ، همه به خاطر چند کلیک و تا حد زیادی کپی شده و پیام جایگذاری شده یک سرویس پستی را امتحان کنید سرویس هایی مانند Mailchimp به شما امکان می دهد ایمیل های حرفه ای را به طور همزمان رکورد جدید به چندین مخاطب ارسال کنید - و بسیاری از آنها یک گزینه رایگان دارند که به شما امکان می دهد ماهانه به تعداد محدودی از مخاطبان پیام ارسال کنید. این حد باید بیش از اندازه کافی باشد تا اکثر مترجمان آزاد راضی نگه دارد ، پس چرا خلاقیت نمی کنید و یک نامه الکترونیکی چشم نواز تولید می کنید که توجه مشتریان بالقوه را فوراً جلب می کند؟ حتی می توانید به فکر ارتقا an پیشنهادی مانند ... تخفیف محدود اگر متوجه شدید که هر سال معمولاً در یک زمان مشخص ساکت هستید ، پس از قبل برنامه ریزی کنید تا مطمئن شوید امسال آن دوره آرام را روی سر خود قرار می دهید. تخفیف ها و پیشنهادهای محدود با زمان می توانند برای این امر مناسب باشند. به مشتریان بگویید که اگر در هفته های ساکت شما ترجمه ای انجام دهند ، به آنها درصدی از هزینه های خود را تخفیف می دهید یا 500 کلمه اول را به صورت رایگان ترجمه می کنید (یا هر تعداد متناسب با اندازه سند باشد). فقط به یاد داشته باشید که پیش از این مبالغ خود را انجام دهید و اطمینان حاصل کنید که معامله ویژه شما به این معنی است که باز هم دستمزد مناسبی خواهید گرفت! طرح ارجاع را تنظیم کنید جمله قدیمی: "این چیزی نیست که شما می دانید. این کسی است که شما می شناسید "هنوز هم اعمال می شود. مشتریانی که از خدمات ترجمه شما راضی هستند ، ممکن است مشتریان بالقوه دیگری را نیز بشناسند که می توانند شما را به آنها ارجاع دهند. قیمت ترجمه صفحه ای برای استفاده از این ارتباطات ، یک طرح ارجاع معرفی کنید و به فرد معرفی کننده پاداش دهید زیرا شما را در تماس با هر کسی که در طول ماه اول به عنوان مشتری شما مبلغ مشخصی را صرف شما می کند (یا با هر شرایطی که مناسب بدانید) ، به شما معرفی می کند. شما می توانید به همان اندازه که دوست دارید با طرح ارجاع خود خلاق باشید ، از مشوق های مالی مانند تخفیف در خدمات خود گرفته تا لیست سرگرم کننده از مزایا و مزایا به عنوان جوایز مراجعه به افراد ، ارائه می دهید. مطمئناً ، ایمیلی که برای مشتریان خود در مورد طرح ارجاع جدید خود ارسال می کنید می تواند به خودی خود خدمات شما را به مشتریان یادآوری کرده و از آنها بخواهد خودشان به شما کار کنند - یک برد مضاعف! از توصیفات عاقلانه استفاده کنید توصیفات صرفاً افزودن به وب سایت شما و سپس فراموش کردن نیست. توصیفات خود را به حساب های گوگل ترجمه رسانه های اجتماعی خود ارسال کنید (با پیام متواضعانه ، قدردانی از گفته های زیبا در مورد شما) تا برای دیگران نشان دهد که خدمات شما چقدر افسانه است. علاوه بر این ، به این نکته توجه کنید که در پایان کار از هر مشتری یک گواهی نامه بخواهید - یک مشتری راضی باید خوشحال شود که پنج دقیقه وقت شما را صرف نوشتن میزان عالی بودن شما می کند ، و همین که این مقاله را به طور مکتوب نوشتید ، برای همیشه مال شماست! افکار نهایی سایر نکات بازاریابی سریع سریع را برای اطمینان از اینکه همیشه جریان مداوم کار ترجمه دارید ، به کار می گیرید؟ و کدام یک از موارد بالا را هنوز امتحان نکرده اید؟ ما دوست داریم از طریق نظرات در مورد تجربیات شما اطلاعاتی کسب کنیم.
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن